Элли произнося заклинание бамбара чуфара. Заклинания из детства
Сказочные заклинания и команды
«Сим-сим откройся» (Али Баба, арабская сказка)
«Сивка-бурка вещая каурка встань передо мной как лист перед травой»
«Избушка, избушка на курьих ножках, встань к лесу задом ко мне передом»
«А ну, двое из ларца одинаковых с лица…» («Вовка в тридесятом царстве»)
Крибле-крабле- бумс! (Е. Шварц «Снежная Королева»)
«Горшочек, вари!», «горшочек, не вари!»
«По щучьему велению, по моему хотению...» (Емеля, русская народная сказка)
«Лети-лети, лепесток, через запад на восток, через север, через юг, возвращайся, сделав круг! Лишь коснёшься ты земли - быть по-моему вели!» («Цветик-Семицветик» В. Катаева)
Крекс, пекс, фекс! (Буратино, «Золотой ключик, или Приключения Буратино» А. Толстого)
«Как выскочу, как выпрыгну – пойдут клочки по закоулочкам!» («Заюшкина избушка», скаазка)
«Красная девица! Влезь ко мне (корове) в одно ушко, а в другое вылезь – се будет сработано!»
«Спи глазок, спи другой!» «Хаврошечка»)
«Катись, катись, яблочко по серебряному блюдечку, покажи ты мне на блюдечке города и поля, и леса и моря, и гор высоту, и небес красоту» (»Сказка о серебряном блюдечке и наливном яблочке". Русская народная)
«Ивашечко, Ивашечко, мой сыночек ! Приплынь , приплынь на бережочек ; Я тебе есть и пить принесла» («Ивашко и ведьма», народная сказка)
Козлятушки, детятушки!
Отопритеся, отворитеся!
А я, коза, в бору была,
Ела траву шелковую,
Пила воду студеную.
Бежит молоко по вымечку,
Из вымечка в копытечко,
Из копытечка в сыру землю! («Семеро козлят»)
«Вижу, вижу! Не садись на пенек, не ешь пирожок! Неси бабушке, неси дедушке!»(«Маша и медведь»)
«Фи-фо-фам! Кто тут, кто там? Живой ли, мертвый выходи, пощады от меня не жди!» («Джек и бобовый стебель», англ. Народная сказка)
«Свет мой зеркальце, скажи, да всю правду доложи: Я ль на свете всех милее, всех румяней и белее?» («Сказка о мертвой царевне и 7 богатырях» А.Пушкин)
«Ты , волна моя , волна ! Ты гульлива и вольна ; Плещешь ты , куда захочешь, Ты морские камни точишь, Топишь берег ты земли, Подымаешь корабли - Не губи ты нашу душу: Выплесни ты нас на сушу!» (А. С. Пушкин, «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди »)
«Ты катись, катись колечко на весеннее крылечко, в летние сени, в теремок осенний, да по зимнему ковру к новогоднему костру!» («Двенадцать месяцев», перевод С.Я. Маршака)
«Трах-тибидох» (Старик Хоттабыч)
«Эники-беники, из метелки веники» («Новые приключения Маши и Вити»)
Из книг цикла о волшебнике Изумрудного города:
1. Бамбара, чуфара, лорики, ёрики, пикапу, трикапу, спорики, морики. Явитесь…
2. Берелья - турелья, буридакль - фуридакль, край неба алеет, трава зеленеет
3. Сусака, масака, лэма, рэма, гэма. Буридо, фуридо, сэма, пэма, фэма! Лети по свету как бешенный зверь! (Гингема)
4. Бамбара, чуфара, скорики, морики, турабо, фурабо, лорики, ёрики. Великий волшебник Гудвин вернет домой девочку, если она поможет трем существам… (Бастинда)
5. Убурру, курубурру, тандарра - адабарра, фарадон, гарабадон. Появись, над волшебной страной
6. Баррамба, маррамба шарики, варики, купорос, тафорос, барики, шарики! Грозный дух, Великий механик, удались в самые глубокие недра Земли и отдай нам свое сокровище (Элли)
7. Пикапу, трикапу, ботало, мотало (Виллина
Команда или игрок отвечают за определенное время на вопрос ведущего: "Кто говорил такие волшебные слова?"
По щучьему велению, по моему хотению. - Емеля (Русская народная сказка "По щучьему велению")
Сивка-бурка, вещий каурка! Стань передо мною, как лист перед травою. - Иванушка-дурачок (Русская народная сказка "Сивка-бурка")
Сим-сим, открой дверь! - Али-Баба (Арабская сказка "Али-Баба и 40 разбойников")
Лети, лети, лепесток, через запад на восток, через север, через юг, возвращайся, сделав круг. Лишь коснешься ты земли - быть по-моему вели. - Женя (В. Катаев "Цветик-семицветик")
Раз, два, три. Горшочек, вари! - Девочка (Братья Гримм "Горшок каши")
Кара-барас. - Мойдодыр (К. Чуковский "Мойдодыр")
Мутабор. - Калиф (В. Гауф "Калиф-аист")
Бамбара, чуфара, лорики, ерики, пикапу, трикапу, скорики, морики. - Бастинда (А. Волков "Волшебник Изумрудного города")
Крекс, пекс, фекс. - Буратино (А. Толстой "Золотой ключик, или Приключения Буратино")
Стань передо мной, как мышь перед горой, как снежинка перед тучей, как ступенька перед кручей, как звезда перед луной. Бурум-шурум, шалты-балты. Кто ты? Кто я? Был - я, стал - ты. - Нильс (С. Лагерлеф "Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями")
ЗАКЛИНАНИЯ ИЗ ДЕТСТВА...
А вы помните? Многие даже повторяли их, играя в дворе) А кто то не обратил внимания...а зря)
Лети, лети, лепесток,
Через запад на восток,
Через север, через юг,
Возвращайся, сделав круг.
Лишь коснешься ты земли -
Быть по-моему вели.
Вели, чтобы я была дома с баранками!
(Из детской сказки "Цветик-семицветик", серия книг "Школьная библиотека для нерусских школ",
М.: "Детская литература", 1975.)
Снип-снап-снурре, пурре-базелюрре!
Это выражение есть у Андерсена (только по-датски и только в двух сказках - в "Снежной королеве", так говорит Маленькая Разбойница в финале, и в "Льне", в русских переводах снип-снап отсутствует, вернее заменен в обоих случаях на "вот и сказочке конец"), этим выражением открывается "Снежная королева" Шварца, и это наводит на мысль, что драматург читал сказку по-датски. Но знает ли кто-нибудь из вас, откуда изначально взялось выражение "снип-снап-снурре-пурре-базелюрре"? Известно, что, вроде бы в Англии и у нас при Екатерине, была такая карточная игра "снип-снап-снурре", собственно, она и сейчас в учебниках карточных игр встречается, хотя и с вариантами произношения. Но что само выражение означает и откуда оно?
Крибли, крабле, бумс
(Из сказки "Снежная королева" Евгений Шварц, 1938г.)
Заклинание сказочника из пьесы-сказки «Снежная королева» (1938), написанной советским драматургом Евгением Львовичем Шварцем (1896-1958) по мотивам сказки Ханса Кристиана Андерсена (1805- 1875) «Снежная королева». В произведении датского писателя такого заклинания нет. Фраза-символ совершающегося чуда, волшебства, магического превращения (шутл.).
Башмаки мои колдуйте! Злые ветры дуйте-дуйте!!! …
(Злая волшебница Гингема в мультфильме "Волшебник Изумрудного города")
Рви, ломай, круши! Опрокидывай дома, поднимай на воздух! Сусака, масака, лэма, рэма, гэма!.. Буридо, фуридо, сэма, пэма, фэма!
(Злая волшебница Гингема в книге "Волшебник Изумрудного города")
Бамбара, чуфара, лорики, ёрики, пикапу, трикапу, скорики, морики! Явитесь передо мной, летучие обезьяны.
(Злая волшебница Бастинда, "Волшебник Изумрудного города")
Мутабор
(Из сказки Вильгельма Гауфа "Халиф-Аист")
Чтобы превратиться в аиста, Халифу нежно было произнести эти слова.
"…ты держишь в своих руках великую тайну: если ты понюхаешь черный порошок из этой коробочки и произнесешь священное слово: "Мутабор" - ты можешь обернуться всяким зверем лесным, всякой птицей небесной, всякой рыбой морской и будешь понимать язык всех живых существ на земле, в небе и в воде. Когда же ты пожелаешь снова принять образ человека, поклонись три раза на восток и снова произнеси священное слово: "Мутабор". Но горе тому, кто, приняв образ птицы или зверя, засмеется. Заветное слово навсегда исчезнет из его памяти…"
Ассара-дАра-чУккара
(Фильм-сказка называется "Седьмой Джинн")
Абра-швАбра-кадАбра
(м/ф "Приключения барона Мюнхаузена")
Сим-сим, откройся
(Из сказки "Али-Баба и 40 разбойников")
Пряности кунжута. Кунжут или сезам (английское sesame восходит к арабскому simsim). Тот самый сим-сим, который открывал вход в пещеру с сокровищами Али-бабе и 40 разбойникам.
Версии толкования, связанные с этим растением, самого известного выражения «сезам откройся», очень интересны. По одной из них, использование слова «сезам» как секретного, предполагало, что из-за своей известности оно просто не удержится в памяти, что и происходит в сказке с Касымом. По другой версии, такой пароль связан с особенностью стручков кунжута трескаться и лопаться, открывая скрытые семена. С этим же связана и трудность уборки семян кунжута - стручки собирают слегка недозрелыми, чтобы не выпали семена.
Крекс-фекс-пекс
(Из сказки "Буратино")
Если кто-то забыл, откуда эта цитата, напомним. Буратино, поддавшись на уговоры в местечке, известном как Страна дураков, закопал свой единственный золотой в надежде, что на следующий день там вырастет дерево и вместо листьев на нем будут золотые червонцы. Он закапывал золотой и как заклинание повторял: крекс, пекс, фекс.
По щучьему велению, по моему хотенью…
(Русская народная сказка "По щучьему велению")
Трах-тибидох-тибидох!
(В 16-м выпуске мультфильма "Ну, погоди!")
Волку, потерявшему сознание из-за солнечного удара, попадает в руки бутылка, из которой выходит дым и появляется Заяц с бородкой, одетый в чалму, халат и характерную обувь. На удивленный возглас Волка «Заяц?!» тот отвечает: «Заяц, Заяц! Абдуррахман ибн Хоттаб!» Волк угрожающе говорит Зайцу: «Ну, Заяц»… Тот вырывает из бороды волоски и произносит заклинание «Трах-тибидох-тибидох!», в результате чего Волк уменьшается в размерах и попадает в ту же бутылку. Бутылку вылавливает неводом старик, мечтающий поймать золотую рыбку. Увидев появившегося из бутылки Волка, старик опешивает, но тот, выдрав у старика из бороды волосок, произносит заклинание «Трах-тибидох-тибидох!», и на месте ветхой избушки появляется дворец. В самом конце фильма старик опять ловит Волка и просит его сменить старуху на симпатичную принцессу-блондинку. Тот вырывает у старика волосок, произносит заклинание, однако результат получился несколько неожиданным: на месте дворца вновь появилась ветхая избушка, а перед ней, естественно, разбитое корыто.
Сивка-бурка, вещая каурка, встань передо мной, как лист перед травой!
("Сивка-Бурка" - Русская народная сказка)
Эни Бени Раба
(м/ф "Шиворот-навыворот", 1981 год.)
Мльтфильм о чертенке, который НЕ умел делать пакости. Заклинание "Эни Бени Раба" произносится, когда нужно сделать мелкую пакость.
Ты катись, катись, колечко,
На весеннее крылечко,
В летние сени,
В теремок осенний
Да по зимнему ковру
К новогоднему костру!
(Из сказки Маршака С.Я. "Двенадцать месяцев", 1956 г.)
Избушка-избушка, повернись ко мне передом, к лесу - задом!
(фильм-сказка «Моро́зко» 1964г.)
Снур-ре, снур-ре, снур-ре, випс! Малышом ты обернись!
(Сказка "Крошка Нильс Карлсон" Астрид Линдгрен)
Абес Хабес Карто Фля-бес
(Из м/ф "Заколдованный мальчик")
"Абес - "во имя отцов", Хабес - "привожу в действие", Карто "как Записано", Фля-бес - " и по моей молитве сварю". (Это шутка). С этими словами гном (у которого на голове остроконечная шляпа, в которой в Англии 13 в.н.э. было предписано ходить евреям!) заколдовал Нильса.
Трипс, трапс, трулль, восемь дырок, пять кастрюль!
(Детская сказка «Тайны старого города», по мотивам сказки Дагмар Нормет "Засыпайка и его друзья")
Оказывается, стоит только произнести «Трипс, трапс, трулль, восемь дырок, пять кастрюль», и любое ваше желание исполнится, если, конечно, вы подружитесь с Засыпайкой. Только познакомиться с ним не так-то просто – когда на нем надета волшебная шапочка, то дети его не видят, а когда он шапочку снимет, то дети сразу же засыпают. И поэтому Засыпайка был очень грустным и мечтал с кем-нибудь подружиться. И подружился – с мальчиком Мати и его собачкой Тупсом.
Колдуй бабка, колдуй дед, колдуй серенький медведь!
(Из детства)
Повторить фразу надо было 3 раза. Это присказка была, а дальше называли то действие, которое должно быть выполнено, просьбу или желание. Иногда срабатывало, когда родители могли услышать. А еще нужно было во время произнесения заклинания делать пасы руками. Для загадочности и что бы все работало.